The article below is based on non-localized content only available in Japanese.
As such, all information in this article is based on fan-contributed translations.
It was released on August 3rd, 2016 as a B-side single alongside Zettai Kibō Birthday and off-vocal versions of both songs.
The lyrics appear to be Nagito's metaphorical descriptions of his own life and thoughts, with him being a withering, broken branch which is left behind alone. The song describes short-lived cherry blossoms, which are an enduring metaphor for mortality and the ephemeral nature of life in Japan. The Japanese also reckon the cherry blossom is the most beautiful not when it is in full bloom, but when it starts to wither and fall.
|「明日もまた会えるね」と 笑ってた心の 徒桜(あだざくら)|
"asu wo mata aerune" to waratteta kokoro no ada zakura
|"We can see again tomorrow", I laughed, short-lived cherry blossoms within my heart|
|花霞 煙りたつ彩(いろ) 誘(いざな)われ 辿りついたら|
hana kasumi kemuri tatsu iro izana ware tadoritsuitara
|the mist of flowers, tempted by the color of smoke rising, reach destination after a struggle|
|花影は 水の紋に 揺れて堕ちた|
hanakage wa mizu no mon ni yurete ochita
|shadow of the flower on the ripples in the water, shuddering and falling below|
|温もりを 伝えあうように 開く 桜(はな)のように|
nukumori wo tsutaeau yō ni hiraku hana no yō ni
|cherry blooms, as if to tell about the warmth|
heibon ni saite chiriyuku michi wa
|the life which blooms and withers in ordinariness|
doko ni ochiterudarō
|where would it fall?|
|刻まれる 針 止まる 満開の心に 桜雨(さくらあめ)|
kizama reru hari tomaru mankai no kokoro ni sakura ame (sakura ame)
|time comes around and the clock's hand stops, the heart blooms fully, the rain of cherry blossoms|
|花嵐 突然の風 立ち止まり 瞳(め)を開いたら|
hanārashi totsuzen no kaze tachidomari me wo hiraitara
|the storm of flowers, the sudden wind, I halt and open my eyes|
|花筏 水面覆い 流れ去った|
hana ikada minamo ōi nagare satta
|the flower rafts cover the water's surface, flowing away|
|ゆく春を 惜しみあうように 開く 桜(はな)のように|
yuku haru wo oshimiau yō ni hiraku hana no yō ni
|cherry blooms, as if to cherish the departing spring|
heibon ni ikite tomoni yuku koto
|to live an ordinary life, and die together with you|
kanau nonaraba aah…
|oh, if that could come true|
|北風と太陽が 皆 平等に降り注ぐものなら|
kitakaze to taiyō ga mina byōdō ni furisosogu mononara
|if the northern wind and the sun treat everyone equally|
arashi wo norikoeta saki ni kibō ga saku to...
|when a giant flower (hope) will bloom after surviving the storm|
|気がつけば 枯れゆく枝に ひとり 残されてた|
kigatsukeba kareyuku eda ni hitori nokosareteta
|at the moment I realized, the withering branch had been left behind all alone|
|手折られて 朽ちゆく傷が 渇きゆくまま|
taorarete kuchiyuku kizu ga kawakiyuku mama
|have been broken, wounds decaying, still keeping on yearning|
|来る冬を 迎え撃つように 開く 桜(はな)のために|
kuru fuyu wo mukaeutsu yō ni hiraku hana no tame ni
|cherry blooms, as if to fight the approaching winter|
heibon nai nochi sosogeru hi made
|until the day this ordinary life is devoted|
|continue blooming on like crazy|
- The "flower raft" (花筏) is a term Japanese poets used to describe cherry blossoms densely scattered on the surface of the river water.
- In the song, Nagito describes himself as a broken branch. The word "branch" (枝) in the song is the same word as "eda" (枝) in his last name.
- VGMdb.net: Track Listing.